The Russian Poets Fund is a London-based charity that brings the best of Russian poets and translators to the UK for meetings with members of the general public and academia.

  • Russian Poets Fund

Иногда кажется, что над головой очень быстро проходит облако света,
так, что вдруг становится видно во все стороны света
словно бы всё заливает проницающее излучение, так что почва
делается прозрачной,
и вся земляная толща
тоже делается прозрачной:
черноземные ее покровы,
трудолюбивые ее микробы,
ископаемые ее фибулы и монеты —
всё такое четкое, осязаемое и в то же время как бы не совсем реальное,
не предметы, а, скорее, идеи предметов,
пересечение сияющих плоскостей,
трава, пульсирующая мириадами растительных клеток,
жемчужные створки сердцевидок и сердцеедок,
наконечники стрел, парча погребальных лодок,
столько самоцветных камней, друз горного хрусталя,
светящихся дивных кладов,
невероятных находок,
так что не сразу различает глаз
вереницы тихих, почти незаметных теней,
строящихся, дышащих в затылок друг другу,
бесконечные, за горизонтом исчезающие шеренги...
это в срочном порядке
перебрасывают в лагеря для военнопленных
тех, кто
не слушался маму,
не мыл перед едой руки,
не уступал старшим место в троллейбусе и метро,
не читал протоколы съезда,
не помнил наизусть имена и фамилии членов политбюро,
не аплодировал стоя,
не говорил правду в лицо сильным мира сего,
не удержал оборону,
не отваживался,
не прелюбодействовал,
не убивал.

Sometimes it seems as if a cloud of light flies above fast for all its worth,
And suddenly everything becomes visible at the four corners of Earth,
As if the penetrating radiance fills the world so the soil
Becomes transparent
And the whole depth of ground
Becomes transparent,
Its black fertile robes,
Its industrious microbes,
Its fossil fibulae and coins—
All so crisp, tangible, and at the same time not quite real,
Not objects but their Platonic ideal,
The cross-sections of shining planes,
Grass, throbbing with the billions of vegitive cells,
Pearlescent chambers of cockles of our hearts,
Flint arrowheads, the samite of burial carts,
So many clusters of rock crystal, precious stones,
Luminescent buried treasures,
Incredible troves,
That the eye does not decipher at first
Long queues of silent, almost invisible ghosts,
Growing in number, breathing into each others necks,
Ranks stretching to the horizon, without an end…
Thus, as a matter of emergency,
All those are sent to the war prisoners’ camps,
All those who
Did not listen to their mothers,
Did not wash their hands before dinner,
Did not offer their seat to the elderly in the public transport,
Did not study the minutes of party meetings,
Did not remember by heart the names of Politburo members,
Did not raise up to clap at the speeches,
Did not tell the straight truth to the powerful,
Did not manage to hold the fort,
Did not have the courage,
Did not fornicate,
Did not kill.

This translation by Olga Shvarova was first published in POEM magazine.